|
峠(qiǎ),这字念(卡),同现在的卡。 | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
它不应该是墓碑;同意您在伯客中后来的关口的看法,而更有可能是炮楼的标志。
本帖由 杨轶(俊祥) 于2009-10-12 08:22:59发表
|
应该不是人名 | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
“峠”这个字在日语里的意思是“丘顶”或“山巅”,通常不会用于人名,也并没有关口的意思。
我的推测是,这个小队曾经驻守在附近的某个高地,在某一段没有战事的时间里,这个叫竹下的猪头小队长(或者手下的某个士兵)闲极无聊,觉得那里的地形很像自己家乡一处叫做“津田峠”的地方。出于思乡之情,他命人刻下了这块石碑,辗转70年后,落到了老普手里。
本帖由 一根儿筋 于2009-10-11 21:26:06发表
|
呵呵,日文高手快用“津田峠”在google上查查吧 | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
有些结果呢,百度不灵。
本帖由 老普 于2009-10-11 21:30:09发表
|
查了一晚上了,没找到什么线索 | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
本帖由 一根儿筋 于2009-10-11 21:31:38发表
|
辛苦了 | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
津田是否一个家族,他们生活在日本那个地区,他们的地区是否开紫荆花等等。
本帖由 老普 于2009-10-11 21:35:40发表
|
这可有点儿难 | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
津田是固有名词,肯定是没错的,既是人名,也是地名。问题是第三个“峠”字,据我所知,这个字几乎是不会用作人名的。所以,感觉“津田峠”是一个地名的可能性要大一些。
本帖由 一根儿筋 于2009-10-11 21:44:36发表
|
这种事别当真过分投入,逮着了算,逮不着也没啥遗憾 | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
小日本给那个关口杜撰了名“津田峠”
本帖由 老普 于2009-10-11 21:48:16发表
|
也可能是叫“津田”的指挥官在这里带队 | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
本帖由 老郑 于2009-10-11 21:57:25发表
|
110师团有个旅团长少将叫津田美武,不过 | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
丫的部队好像不在保定地区。
本帖由 老普 于2009-10-11 22:13:42发表
|
队长叫竹下,那津田一定是政委了 | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
本帖由 一根儿筋 于2009-10-11 22:07:22发表
|
所以我猜,他是把自己家乡的地名挪这儿来了 | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
本帖由 一根儿筋 于2009-10-11 21:51:19发表
|
指望他们祈求和平? | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
有点难度吧
本帖由 老狄 于2009-10-11 20:38:49发表
|
考考老狄 | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
50年代,中国建设百废待兴,发展生产的交通工具都缺乏。街道上忽然出现了成批的机动三轮汽车,车是从日本进口的,问题是为什么日本给中国设计生产三轮车。
本帖由 老普 于2009-10-11 21:16:19发表
|
为什么?我不知道啊 | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
老普请赐教,谢谢!
本帖由 老狄 于2009-10-11 22:27:30发表
|
答案 | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
当时以美国为首的西方白人国家抱团“制裁”中国,除了部分食品粮食外,对中国禁运几乎一切工业产品,巴黎有个统筹会制定禁运名录,其中运输设备是四轮及以上的汽车,即那时中国想从西方进口汽车都不行。所以日本企业专为中国设计了大马力的三轮汽车,部分解决了当时中国的运输急需。
本帖由 老普 于2009-10-11 22:39:48发表
|
不错 实用主义造就了过去现在和未来的日本 | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
不过我们的社会主义层次更高 呵呵
本帖由 一世无城 于2009-10-12 07:58:36发表
|
分析的真仔细,好象很合情理 | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
从你的照片上能辨认出“二千六”的“六”字呀。
这碑上怎么一个日文都没有?
背面有什么?翻过来看了吗?
本帖由 老郑 于2009-10-11 16:00:52发表
|
第3个“峠”字在这里也许不是人名的组成部分? | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
而代表山岭?
那么这碑是否是驻守部队立的标记碑?
在碑上没看到悼念的成分。
本贴最后一次由老郑修改于2009-10-11 16:23:00
本帖由 老郑 于2009-10-11 16:12:54发表
|
是否关卡很有意思,考察归您了 | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
比方“津田”在倭语里是什么意思,就是一个切入点。
本帖由 老普 于2009-10-11 16:22:51发表
|
呵呵,所见略同 | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
当得知“山上下”同卡时,我也首先想过是否日本人把这里就叫“津田卡”,一个关卡。但查了一下,津田是姓,所以还是算成人名
本帖由 老普 于2009-10-11 16:19:00发表
|
这个字刚问了学日语的女儿,她说: | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
日本丘陵地带很多,除了海边以外,到什么地方都得翻越山岭。于是把山路 上最高的地方叫作「とうげ」,创造了汉字“峠”。
本帖由 老郑 于2009-10-11 16:20:45发表
|
咱们这儿也有这个怪字 | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
台北的北山里,当地的老人忆旧,写了牌子如下图,据说这里曾经是日本人设的一个隘口,名为"肉板峠".所以这个怪字,应该解释成"关口"吧.
本贴最后一次由老成修改于2009-10-11 20:25:25
img_file=/photo/upload/2009/10/12552637870.jpg

本帖由 老成 于2009-10-11 20:23:07发表
|
那是关铭碑的可能性更大了,不过是小日本杜撰地 | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
本帖由 老普 于2009-10-11 21:17:29发表
|
"一根儿筋"说得也没错 | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
日据时代为治安维护而在此设置隘门管制进出。相传昔日平溪居民多至汐止购物,夏天一大早出发离开汐止过"肉板峠"时,鱼肉多已腐败,故又称『肉崩岭』.
"峠"的确是"岭"的意思,"肉崩"的台语发音是"肉板"."肉板峠"或"津田峠",可能就是个小日本杜撰的地名吧.
本帖由 老成 于2009-10-11 22:20:14发表
|
想翻来着,差点老腰折子了 | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
上次是我和老L两老头翻,下回老兄也来吧,仨老头劲大,没准一下就翻过来了。
本帖由 老普 于2009-10-11 16:05:57发表
|
你这个老L和咱的老J凑在一起 | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
老J、老L,一个左撇,一个右撇
下半身就有了
上半身画成卓别林
本帖由 老郑 于2009-10-11 16:16:58发表
|
呵呵 | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
本帖由 野人老J 于2009-10-11 21:38:41发表
|
下次老j也得去哈,不用爬山,适合老j,遗憾的是 | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
多半木有mm。
mm们不愿和老头出去,怎么着也得是帅哥。
本帖由 老普 于2009-10-11 21:42:18发表
|
有普兄就行了。。 | [关闭] [编辑] [删除] [管理] [树状]
|
MM就让老狄去找了
本帖由 野人老J 于2009-10-11 21:45:16发表
|
|
|